1 |
23:57:50 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
ACU |
автоматическое устройство вызова (automatic calling unit) |
Gruzovik |
2 |
23:54:31 |
rus-spa |
ек. |
миграция маятниковая |
migración cotidiana |
serdelaciudad |
3 |
23:53:50 |
rus-spa |
ек. |
метод с конечной длиной шага |
método de longitud finita del paso |
serdelaciudad |
4 |
23:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik БД |
ADFM |
автоматическое управление потоком данных |
Gruzovik |
5 |
23:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic save |
автоматическое сохранение (file) |
Gruzovik |
6 |
23:52:13 |
rus-spa |
ек. |
материально-вещественная форма общественного производства |
forma material-natural del producto social |
serdelaciudad |
7 |
23:51:24 |
rus-spa |
ек. |
малоотходная технология |
tecnología de pocos deshechos |
serdelaciudad |
8 |
23:51:20 |
eng-rus |
Gruzovik БД |
automatic data compression |
автоматическое сжатие данных |
Gruzovik |
9 |
23:50:08 |
rus-spa |
ек. |
искоренение бесхозяйственности |
erradicación de la incura |
serdelaciudad |
10 |
23:48:58 |
rus-spa |
ек. |
имущество бесхозное |
bienes mostrencos |
serdelaciudad |
11 |
23:46:28 |
rus-spa |
|
закрепление кадров |
retención de cuadros |
serdelaciudad |
12 |
23:45:10 |
rus-spa |
|
закон соответствия производственных отношений характеру производительных сил |
Ley de correspondencia entre las relaciones de producción y el carácter de las fuerzas productivas |
serdelaciudad |
13 |
23:42:07 |
rus-spa |
|
есть положение о том, что… |
hay reglamentación escrita según la cual... |
serdelaciudad |
14 |
23:40:06 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic page break |
автоматическое разбиение на страницы |
Gruzovik |
15 |
23:38:49 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
API |
автоматическое прерывание по приоритету (automatic priority interrupt) |
Gruzovik |
16 |
23:34:22 |
rus-ger |
|
на территорию |
ins Gebiet |
Лорина |
17 |
23:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic detection |
автоматическое определение |
Gruzovik |
18 |
23:32:54 |
rus-spa |
|
единовременное пособие |
paga oportuna sin restitución |
serdelaciudad |
19 |
23:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
autodetection |
автоматическое обнаружение |
Gruzovik |
20 |
23:31:37 |
eng-rus |
Gruzovik телеком. |
automatic dialing unit |
автоматическое наборное устройство |
Gruzovik |
21 |
23:31:24 |
rus-spa |
мед. |
диспансеризация |
chequeo profiláctico médico |
serdelaciudad |
22 |
23:30:06 |
rus-spa |
|
детализация |
pormenorización |
serdelaciudad |
23 |
23:28:59 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic fill |
автоматическое заполнение |
Gruzovik |
24 |
23:28:23 |
rus-ger |
|
в связи с изложенным |
in Verbindung mit dem Dargelegten |
Лорина |
25 |
23:27:45 |
rus-spa |
|
гласность |
carácter público |
serdelaciudad |
26 |
23:27:05 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic shutdown |
автоматическое завершение (program) |
Gruzovik |
27 |
23:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic word selection |
автоматическое выделение слов |
Gruzovik |
28 |
23:26:10 |
rus-spa |
|
выборка типическая |
muestreo estratificado |
serdelaciudad |
29 |
23:25:39 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic locking |
автоматическое блокирование |
Gruzovik |
30 |
23:25:06 |
rus-spa |
|
встречный план |
extraplán de respuesta |
serdelaciudad |
31 |
23:24:35 |
eng-rus |
Gruzovik ел.пошт. |
robopost |
автоматически посылать |
Gruzovik |
32 |
23:24:01 |
rus-spa |
|
время отдачи капиталовложений |
inicio del rendimiento de las inversiones básicas |
serdelaciudad |
33 |
23:22:48 |
rus-spa |
|
ведомственность |
estrecho interés departamental |
serdelaciudad |
34 |
23:21:55 |
rus-spa |
|
бытие |
el ser social |
serdelaciudad |
35 |
23:21:25 |
eng-rus |
Gruzovik телеком. |
automatic link |
автоматически поддерживаемая связь |
Gruzovik |
36 |
23:20:47 |
rus-spa |
|
больше принципиальности |
más rigor en cuanto a los principios |
serdelaciudad |
37 |
23:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatically sensing |
автоматически определяемый |
Gruzovik |
38 |
23:19:00 |
rus-spa |
|
аритмичность |
cumplimiento irregular |
serdelaciudad |
39 |
23:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic scroll |
автоскроллинг (автоматический скроллинг) |
Gruzovik |
40 |
23:18:15 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic scroll |
автоматический скроллинг |
Gruzovik |
41 |
23:18:09 |
rus-spa |
|
адресность планирования |
carácter específico de planificación por regiones |
serdelaciudad |
42 |
23:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic reset |
автосброс (автоматический сброс) |
Gruzovik |
43 |
23:16:42 |
rus-ita |
фарма. |
инактивированная плазма |
plasma inattivato |
Rossinka |
44 |
23:15:47 |
eng-rus |
Gruzovik БД |
ADA |
автоматический сбор данных (automatic data acquisition) |
Gruzovik |
45 |
23:15:01 |
eng-rus |
Gruzovik телеком. |
automatic redial |
автоматический повтор вызова |
Gruzovik |
46 |
23:13:48 |
eng-rus |
Gruzovik телеком. |
automatic redial |
автоматический повтор |
Gruzovik |
47 |
23:13:26 |
rus-ger |
юр. |
подтверждение под присягой свидетельских показаний |
Beeidigung des Zeugnisses |
Лорина |
48 |
23:12:43 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic repeat |
автоматический повтор (keyboard) |
Gruzovik |
49 |
23:10:18 |
rus-ita |
бізн. |
показатели устойчивого развития |
indici di sostenibilità |
Валерия 555 |
50 |
23:09:34 |
rus-ita |
фарма. |
криоампула |
criovial |
Rossinka |
51 |
23:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik телеком. |
automatic dial |
автонабор (автоматический набор) |
Gruzovik |
52 |
23:06:52 |
eng-rus |
Gruzovik телеком. |
automatic dial |
автоматический набор |
Gruzovik |
53 |
23:05:40 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
autostart |
автоматический запуск |
Gruzovik |
54 |
23:03:13 |
eng-rus |
фарм. |
isopentenyl |
изопентенил |
Volha13 |
55 |
23:00:49 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
ADF |
автоматический загрузчик документов |
Gruzovik |
56 |
23:00:38 |
rus-ita |
фарма. |
вирус-инактивированная плазма крови человека |
plasma umano virus inattivato. |
Rossinka |
57 |
22:57:59 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic sizing |
автоматический выбор размера (display image) |
Gruzovik |
58 |
22:55:45 |
rus-ger |
екол. |
Росприроднадзор |
Föderaler Dienst für Aufsicht im Bereich der Naturbenutzung |
Лорина |
59 |
22:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic tabulation |
автотабуляция (автоматическая табуляция) |
Gruzovik |
60 |
22:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic tabulation |
автоматическая табуляция |
Gruzovik |
61 |
22:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic system reconfiguration |
автоматическая реконфигурация системы (ASR) |
Gruzovik |
62 |
22:50:59 |
rus-ger |
тех. |
уровень управления |
Bedienebene |
Александр Рыжов |
63 |
22:49:57 |
rus-ger |
мед. |
орофарингеальная ротоглоточная флора |
Oropharyngealflora |
Vaczlav |
64 |
22:48:45 |
rus-ger |
юр. |
ГСП |
staatlicher Spezialbetrieb |
Лорина |
65 |
22:46:47 |
eng-rus |
фін. |
NMD |
мероприятие по освоению новых рынков (New Market Development) |
julan4i4ik |
66 |
22:41:50 |
eng |
абрев. хроматогр. |
injection peak |
in ion chromatography has been found to be a measure of the total ionic content of the injected sample |
kat_j |
67 |
22:41:37 |
rus |
юр. |
государственное специализированное предприятие |
ГСП |
Лорина |
68 |
22:33:33 |
rus-ger |
бухг. |
ежегодно |
jahresweise |
Berngardt |
69 |
22:32:19 |
rus-ger |
екол. |
Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации |
Ministerium für natürliche Ressourcen und Ökologie der Russischen Föderation |
Лорина |
70 |
22:29:52 |
eng-rus |
акуст. |
acoustic motion |
акустическое движение |
igisheva |
71 |
22:28:31 |
rus-ger |
мед. |
морфологические и функциональные нарушения отсутствуют |
morphologisch und funktionell intakt |
Vaczlav |
72 |
22:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic correction |
автоматическая поправка |
Gruzovik |
73 |
22:11:05 |
rus-ger |
пульм. |
гибкая бронхоскопия |
flexible Bronchoskopie |
Vaczlav |
74 |
22:10:54 |
eng-rus |
|
pitahayas |
питайя |
Aduoli |
75 |
22:09:07 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic head parking |
автоматическая парковка головки (disk drive) |
Gruzovik |
76 |
22:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic route optimization |
автоматическая оптимизация маршрута |
Gruzovik |
77 |
22:07:26 |
eng-rus |
ідіом. |
cut the bull |
хватит заливать |
ElenaMark |
78 |
22:06:44 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic setup |
автоматическая настройка |
Gruzovik |
79 |
22:06:07 |
eng-rus |
ідіом. |
cut the bull |
кончай вешать лапшу на уши (To stop bullshitting another person or people) |
ElenaMark |
80 |
22:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic correction |
автоматическая замена |
Gruzovik |
81 |
22:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
auto-sensing interface |
автоматизированный интерфейс |
Gruzovik |
82 |
22:02:27 |
rus-spa |
мед. |
расстройства аутического спектра |
trastornos del espectro autista |
markovka |
83 |
22:01:19 |
eng-rus |
розм. |
weirded out |
в шоке |
joyand |
84 |
22:00:25 |
spa |
абрев. мед. |
TEA |
trastornos del espectro autista |
markovka |
85 |
21:58:11 |
eng-rus |
Gruzovik абрев. |
CIM |
автоматизированное планирование (computer-aided planning) |
Gruzovik |
86 |
21:55:21 |
eng-rus |
хокей |
shots against |
шайб отражено (в статистике вратаря) |
Aphid |
87 |
21:53:26 |
rus-ger |
сленг |
мимишный |
zuckersüß |
AlexandraM |
88 |
21:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik абрев. |
computer-integrated manufacturing |
АСУП (CIM; автоматизированная система управления производством) |
Gruzovik |
89 |
21:52:48 |
rus-ger |
мед. |
снижение остроты слуха |
Minderung des Hörvermögens |
marinik |
90 |
21:51:06 |
eng-rus |
хокей |
goal against |
голов пропущено, шайб пропущено, пропущено голов, пропущено шайб (в статистике вратаря) |
Aphid |
91 |
21:49:05 |
eng-rus |
|
tapestry needle |
гобеленовая игла |
Melissenta |
92 |
21:48:49 |
eng-rus |
|
tapestry needle |
игла для сшивания вязаных изделий (обычно с тупым концом и большим ушком) |
Melissenta |
93 |
21:48:19 |
eng-rus |
телеком. |
link function |
функция канала |
ssn |
94 |
21:47:10 |
eng-rus |
телеком. |
link fragmentation |
фрагментация канала |
ssn |
95 |
21:45:03 |
eng |
абрев. вим.пр. |
link failure detection time |
link fault detection time |
ssn |
96 |
21:43:27 |
eng-rus |
телеком. |
link failure |
отказ канала |
ssn |
97 |
21:39:51 |
eng-rus |
вим.пр. |
link fault |
отказ тракта |
ssn |
98 |
21:39:23 |
eng-rus |
вим.пр. |
link fault |
отказ линии |
ssn |
99 |
21:38:47 |
eng-rus |
хім. |
ILV |
Справочные предельные значения (Indicative limit values) |
eugeene1979 |
100 |
21:37:20 |
eng |
абрев. хім. |
ILV |
Indicative limit values |
eugeene1979 |
101 |
21:36:43 |
eng-rus |
хім. |
BGW |
биологическое предельное значение (biological limit) |
eugeene1979 |
102 |
21:35:29 |
rus-fre |
фарм. |
стандартные лекарственные формы |
formes unitaires d'administration |
kirei |
103 |
21:35:12 |
eng-rus |
вим.пр. |
link failure detection time |
время обнаружения отказа линии |
ssn |
104 |
21:33:37 |
eng-rus |
вим.пр. |
link failure |
отказ линии |
ssn |
105 |
21:32:49 |
eng-rus |
вим.пр. |
link failure |
отказ тракта |
ssn |
106 |
21:31:21 |
eng-rus |
телеком. |
link establishment |
установление связи |
ssn |
107 |
21:30:39 |
eng-rus |
телеком. |
link error rate |
коэффициент ошибок канального уровня |
ssn |
108 |
21:29:16 |
eng-rus |
телеком. |
link drop |
сброс канала |
ssn |
109 |
21:27:42 |
eng-rus |
прогр. |
link directory |
каталог ссылок |
ssn |
110 |
21:26:16 |
eng-rus |
прогр. |
link definition |
определение ссылки |
ssn |
111 |
21:25:15 |
eng-rus |
телеком. |
link data unit |
блок данных канала |
ssn |
112 |
21:24:07 |
eng-rus |
телеком. |
link count |
число каналов |
ssn |
113 |
21:21:33 |
eng-rus |
телеком. |
link control segment |
сегмент управления каналом |
ssn |
114 |
21:21:16 |
eng-rus |
|
with the consideration of |
с учётом |
pelipejchenko |
115 |
21:21:03 |
eng-rus |
|
sob violently |
рыдать навзрыд |
YudinMS |
116 |
21:20:48 |
eng-rus |
телеком. |
link control protocol |
протокол управления каналом |
ssn |
117 |
21:20:03 |
eng-rus |
телеком. |
link control function |
функция управления каналом |
ssn |
118 |
21:19:06 |
eng-rus |
телеком. |
link control |
управление каналом |
ssn |
119 |
21:18:06 |
eng-rus |
прогр. |
link context menu |
контекстное меню ссылки |
ssn |
120 |
21:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
CAP |
автоматизированная издательская система (computer-aided publishing) |
Gruzovik |
121 |
21:15:52 |
eng-rus |
телеком. |
link type |
тип канала |
ssn |
122 |
21:13:43 |
eng-rus |
телеком. |
link connection type |
тип канального соединения |
ssn |
123 |
21:13:06 |
eng-rus |
телеком. |
link connection state |
состояние канального соединения |
ssn |
124 |
21:11:42 |
eng-rus |
телеком. |
link connection rate |
скорость передачи канального соединения |
ssn |
125 |
21:11:07 |
rus-ger |
логіст. |
процессы хранения |
lagerabläufe |
slookin |
126 |
21:10:40 |
eng |
абрев. телеком. |
link connection level |
link connection layer |
ssn |
127 |
21:10:26 |
rus-fre |
політ. |
инаугурационный комитет |
comités d'investiture |
naiva |
128 |
21:10:06 |
eng |
абрев. телеком. |
link connection layer |
link connection level |
ssn |
129 |
21:09:51 |
eng-rus |
телеком. |
link connection layer |
уровень канального соединения |
ssn |
130 |
21:09:06 |
eng-rus |
телеком. |
link connection label |
метка канального соединения |
ssn |
131 |
21:08:27 |
eng-rus |
телеком. |
link connection icon |
значок канального соединения |
ssn |
132 |
21:07:38 |
eng-rus |
телеком. |
link connection data file |
файл данных канальных соединений |
ssn |
133 |
21:06:45 |
eng-rus |
телеком. |
link connection component |
компонент канального соединения |
ssn |
134 |
21:05:00 |
eng-rus |
телеком. |
link congestion |
перегрузка канала |
ssn |
135 |
21:04:10 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
autoreliability |
автокоррекция |
Gruzovik |
136 |
21:03:52 |
eng |
абрев. прогр. |
link color |
link colour |
ssn |
137 |
21:03:12 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
autocode |
автокодировать |
Gruzovik |
138 |
21:02:48 |
eng-rus |
прогр. |
link check |
проверка ссылок |
ssn |
139 |
21:01:11 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic start |
автозапуск (программы, утилиты, приложения и т.п.) |
Gruzovik |
140 |
21:00:57 |
rus-ger |
юр. |
ненужность |
Nichtnotwendigkeit |
Sergei Aprelikov |
141 |
20:59:58 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic fill |
автозаполнение |
Gruzovik |
142 |
20:59:11 |
eng-rus |
прогр. |
link check report |
отчёт о проверке ссылок |
ssn |
143 |
20:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic correction |
автозамена |
Gruzovik |
144 |
20:58:06 |
rus-ger |
|
стопка |
Bund (бумаги) |
Ин.яз |
145 |
20:58:03 |
eng-rus |
телеком. |
link characteristic |
характеристика канала |
ssn |
146 |
20:57:20 |
eng-rus |
телеком. |
link changeover |
переключение каналов |
ssn |
147 |
20:57:15 |
eng-rus |
юр. |
secrecy of correspondence |
тайна корреспонденции |
Самурай |
148 |
20:57:07 |
rus-ger |
|
мыльная опера |
Daily soap (телесериал, который выходит несколько раз в неделю или ежедневно) |
Ин.яз |
149 |
20:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
automatic start |
автозагрузка |
Gruzovik |
150 |
20:55:18 |
rus-ger |
|
в послевоенное время |
in der Nachkriegszeit |
Novoross |
151 |
20:52:47 |
eng-rus |
|
live-in nurse |
сиделка, живущая и присматривающая за детьми или больным |
YudinMS |
152 |
20:49:42 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
disk crash |
аварийный отказ диска |
Gruzovik |
153 |
20:49:16 |
eng-rus |
мед. |
ossification site |
ядро окостенения (очаг образования костной ткани) |
Игорь_2006 |
154 |
20:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
abnormal end |
аварийный останов (авост) |
Gruzovik |
155 |
20:44:59 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
abend |
аварийный останов (авост) |
Gruzovik |
156 |
20:38:09 |
rus-ger |
розм. |
широкая, длинная одежда |
Kaftan (балахон) |
Ин.яз |
157 |
20:36:52 |
rus-ger |
с/г. |
бочка для перевозки жидкого навоза навозной жижи |
Güllewagen (прицеп-цистерна) |
marinik |
158 |
20:36:05 |
eng-rus |
|
communal farming |
общинное сельское хозяйство (Collective farming and communal farming are various types of agricultural production in which the holdings of several farmers are run as a joint enterprise.[1] This type of collective is essentially an agricultural production cooperative in which member-owners engage jointly in farming activities. Typical examples of collective farms are the kolkhozy that dominated Soviet agriculture between 1930 and 1991 and the Israeli kibbutzim. WK) |
Alexander Demidov |
159 |
20:34:25 |
rus-ger |
тех. |
автомобиль-ассенизатор |
Saugfahrzeug |
marinik |
160 |
20:29:00 |
rus-ger |
тех. |
машина для откачки канализации |
Saugfahrzeug |
marinik |
161 |
20:26:53 |
rus-ger |
тех. |
ассенизаторский автомобиль |
Saugfahrzeug |
marinik |
162 |
20:26:36 |
rus-ger |
тех. |
ассенизаторный автомобиль |
Saugfahrzeug |
marinik |
163 |
20:26:16 |
rus-ger |
тех. |
вакуумный автомобиль |
Saugfahrzeug |
marinik |
164 |
20:25:43 |
eng-rus |
|
legal precept |
правовое положение (the legal precept of being innocent until proven guilty. NOED) |
Alexander Demidov |
165 |
20:23:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
emergency switch |
аварийная кнопка |
Gruzovik |
166 |
20:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
x-axis |
абсцисса |
Gruzovik |
167 |
20:20:30 |
rus-ger |
тех. |
автомобиль-ассенизатор |
Saugwagen |
marinik |
168 |
20:20:06 |
rus-ger |
тех. |
машина для откачки канализации |
Saugwagen |
marinik |
169 |
20:19:59 |
eng-rus |
|
Water Act |
Водный закон (The Water Act 2003 (c 37) is an Act of the Parliament of the United Kingdom. Taking Water Responsibly, published in March 1999, is a precursor of this Act. WK) |
Alexander Demidov |
170 |
20:18:22 |
eng-rus |
|
health or environmental hazard |
опасность для здоровья человека или окружающей среды |
Alexander Demidov |
171 |
20:12:09 |
eng-rus |
образн. |
catch someone in a lie |
поймать на лжи |
Linch |
172 |
20:11:11 |
eng-rus |
|
reclamation |
рекламация земель (Land reclamation, usually known as reclamation, and also known as land fill (not to be confused with a landfill), is the process of creating new land from ocean, riverbeds, or lake beds. The land reclaimed is known as reclamation ground or land fill. In a number of other jurisdictions, including parts of the United States, the term "reclamation" can refer to returning disturbed lands to an improved state. In Alberta, Canada, for example, reclamation is defined by the provincial government as "The process of reconverting disturbed land to its former or other productive uses." In Oceania it is frequently referred to as land rehabilitation. WK) |
Alexander Demidov |
173 |
20:11:04 |
eng-rus |
мед. |
paucicellular |
малоклеточный |
Liska27 |
174 |
20:10:39 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
absolute pointing device |
абсолютное указывающее устройство |
Gruzovik |
175 |
20:10:01 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
absolute disk read |
абсолютное считывание с диска |
Gruzovik |
176 |
20:08:53 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
bulk erase |
абсолютное стирание |
Gruzovik |
177 |
20:07:41 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
abs |
абсолютное значение |
Gruzovik |
178 |
20:03:01 |
eng-rus |
|
waste away |
одряхлеть |
YudinMS |
179 |
20:02:15 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
absolute cell reference |
абсолютная ссылка на клетку (in spreadsheet) |
Gruzovik |
180 |
20:00:40 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
absolute disk write |
абсолютная запись на диск |
Gruzovik |
181 |
19:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
abs |
абсолютная величина |
Gruzovik |
182 |
19:53:38 |
rus-dut |
трансп. |
рототонда овальной формы движение на ней одностороннее как и на обычной круглой |
ovonde |
gleykina49 |
183 |
19:49:00 |
eng-rus |
нафтопром. |
formation and borehole parameters |
пластово-скважинные параметры |
igisheva |
184 |
19:48:41 |
eng-rus |
нафтопром. |
borehole parameter |
скважинный параметр |
igisheva |
185 |
19:48:06 |
eng-rus |
нафтопром. |
formation parameter |
пластовый параметр |
igisheva |
186 |
19:45:05 |
rus-ita |
фарма. |
визуальная проверка ампул на наличие фрагментов стекла в жидкости |
sperlatura |
Rossinka |
187 |
19:39:04 |
eng-rus |
|
soil amendment |
вспомогательное вещество для почв (A soil amendment is any material added to a soil to improve its physical properties, such as water retention, permeability, water infiltration, drainage, aeration and structure. The goal is to provide a better environment for roots.) |
Alexander Demidov |
188 |
19:37:47 |
eng-rus |
|
soil improver |
вспомогательное вещество для почв |
Alexander Demidov |
189 |
19:28:03 |
eng-rus |
|
employment verification |
справка с места работы |
Artjaazz |
190 |
19:27:44 |
eng-rus |
фото |
half-case |
получехол (для фотоаппарата) |
GeorgeK |
191 |
19:24:17 |
eng-rus |
|
soil conditioner |
вспомогательное вещество для почв (a chemical substance used to improve the structure of the soil and increase its porosity – gypsum can be used as a soil conditioner. WN3) |
Alexander Demidov |
192 |
19:22:46 |
eng-rus |
|
soil booster |
вспомогательное вещество для почв |
Alexander Demidov |
193 |
19:15:42 |
rus-ger |
тех. |
ассенизаторский автомобиль |
Saugwagen |
marinik |
194 |
19:14:31 |
eng-rus |
кіно |
top box draw |
один из самых кассовых актёров (актёр, или актриса, фильмы с участием которого (ой) всегда приносят колоссальные сборы) |
VLZ_58 |
195 |
19:13:04 |
rus-ger |
тех. |
ассенизаторный автомобиль |
Saugwagen |
marinik |
196 |
19:08:18 |
eng-rus |
|
noble work |
благородное дело |
Olga Fomicheva |
197 |
19:06:09 |
rus-ger |
тех. |
вакуумный автомобиль |
Saugwagen |
marinik |
198 |
19:05:29 |
eng-rus |
|
legal matter |
правовая материя |
Alexander Demidov |
199 |
19:02:48 |
eng-rus |
|
chemicals law |
право о химических веществах (REACH is the new European Chemicals Law and stands for Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals.) |
Alexander Demidov |
200 |
19:00:35 |
eng-rus |
|
chemical law |
химический закон (Chemical laws are those laws of nature relevant to chemistry. The most fundamental concept in chemistry is the law of conservation of mass, which states that ... WK) |
Alexander Demidov |
201 |
18:59:39 |
eng-rus |
сейсм. |
Stoneley-wave |
поверхностно-волновой |
igisheva |
202 |
18:59:35 |
eng-rus |
|
dead pause |
гробовое молчание |
Olga Fomicheva |
203 |
18:59:13 |
eng-rus |
сейсм. |
compressional-wave |
продольно-волновой |
igisheva |
204 |
18:58:31 |
eng-rus |
|
subareas |
подобласти (Important subareas of environmental protection were not yet subject to regulation by treaty. For instance, states did not perceive air pollution as a global ...) |
Alexander Demidov |
205 |
18:55:52 |
eng-rus |
|
subbranches |
подобласти (1. A branch that is itself an offshoot of a branch of something. 1995, Simon Commander, Fabrizio Coricelli, Unemployment, Restructuring, and the Labor Market in Eastern Europe and Russia To capture this possibility, we measure the following variables for each subbranch: the proportion of sales... 2005, Richard Zurawski, The Industrial Communication Technology Handbook The subbranch selected after this collision has no active messages. 2. Part of a branch. WT) |
Alexander Demidov |
206 |
18:55:20 |
eng-rus |
|
subbranch |
подобласть (A subdivision that has common differentiating characteristics within a larger branch. AHD. 1. • a branch of a branch: complex organizations that ramify into branches and subbranches 2. • a branch (as of a business firm) that is of secondary importance and usually less complete in function or service than a main branch. WTNI) |
Alexander Demidov |
207 |
18:51:32 |
rus-fre |
тех. |
нажимная пружина |
ressort de poussée |
I. Havkin |
208 |
18:50:18 |
eng-rus |
|
polluting waste |
вредные отходы, воздействующие на окружающую среду |
Alexander Demidov |
209 |
18:46:05 |
eng-rus |
інт. |
lost your password? |
забыли пароль? |
dimock |
210 |
18:43:29 |
eng-rus |
фарм. |
pembrolizumab |
пембролизумаб |
pain |
211 |
18:37:58 |
rus-ita |
фарма. |
испытание на определение содержания |
test della determinazione |
Rossinka |
212 |
18:37:44 |
rus-ger |
тех. |
автомобиль-ассенизатор |
Absaugwagen |
marinik |
213 |
18:37:10 |
rus-ita |
фарма. |
испытание на пирогенность |
test dei pirogeni |
Rossinka |
214 |
18:32:20 |
rus-spa |
|
объём и содержание напр., работ |
alcances |
serdelaciudad |
215 |
18:22:59 |
eng-rus |
|
multiplex |
синемапарк (уже стало именем нарицательным) |
YudinMS |
216 |
18:09:11 |
rus-spa |
залізнич. |
откидной борт у грузового вагона |
baranda rebatible |
serdelaciudad |
217 |
18:06:21 |
eng-rus |
|
shudder |
передёрнуться (или "передернуло") |
MariaDroujkova |
218 |
18:04:06 |
rus-ger |
тех. |
машина для откачки канализации |
Absaugwagen |
marinik |
219 |
18:01:51 |
rus-ger |
геогр. |
косовский |
kosovarisch |
Лорина |
220 |
18:01:07 |
rus-ger |
тех. |
ассенизаторный автомобиль |
Absaugwagen |
marinik |
221 |
18:00:08 |
eng-rus |
ідіом. |
ambition was his undoing |
жадность фраера сгубила |
Novoross |
222 |
17:57:40 |
eng-rus |
психол. |
psychic medium |
экстрасенс |
Novoross |
223 |
17:56:01 |
rus-ger |
тех. |
вакуумный автомобиль |
Absaugwagen |
marinik |
224 |
17:55:36 |
eng-rus |
перен. |
traumatic moment |
болезненный момент |
Novoross |
225 |
17:55:34 |
rus-ger |
|
схема проезда |
Anfahrt |
AP Fachuebersetzungen |
226 |
17:40:50 |
eng-rus |
|
atmospheric pollution |
загрязнение воздушной среды вредными веществами |
Alexander Demidov |
227 |
17:40:40 |
eng-rus |
|
atmospheric pollution |
загрязнение атмосферного воздуха |
Alexander Demidov |
228 |
17:31:51 |
eng-rus |
|
constitutional division of power |
конституционное разделение полномочий (Because of the challenges posed by the constitutional division of power between the Commonwealth and the states, another strategy has been mooted–in ...) |
Alexander Demidov |
229 |
17:30:09 |
eng-rus |
|
division of power |
разделение полномочий (In a federation, the self-governing status of the component states, as well as the division of power between them and the central government, are typically constitutionally entrenched and may not be altered by a unilateral decision of either party, the states or the federal political body. WK) |
Alexander Demidov |
230 |
17:20:37 |
eng-rus |
|
legislative structure |
законодательная структура (The legislative structure of the European Union is tricameral. The EU Commission (an executive body) forwards proposals for new EU laws to the EU Parliament, ... | The new legislative structure should permit the creation of animal-human hybrid and chimera embryos for research purposes, subject to ...) |
Alexander Demidov |
231 |
17:18:49 |
eng-rus |
амер. |
manicorn |
совершенный человек |
A habitant Of Odessa |
232 |
17:17:49 |
eng-rus |
|
why worry? |
Зачем волноваться? |
Novoross |
233 |
17:12:39 |
eng-rus |
|
anticipated deliverables |
ожидаемые результаты |
julan4i4ik |
234 |
17:12:25 |
eng-rus |
|
soil protection law |
право о защите почвы |
Alexander Demidov |
235 |
17:11:35 |
rus-ger |
ОПіТБ |
предохранительная сеть |
Sicherungsnetz |
ВВладимир |
236 |
17:10:00 |
rus-ita |
італ. |
известный |
acclamato |
kreees |
237 |
17:09:23 |
rus-ger |
ОПіТБ |
задерживающая сеть |
Sicherungsnetz |
ВВладимир |
238 |
17:05:26 |
rus-ger |
ОПіТБ |
сетка безопасности в цирке |
Sicherungsnetz |
ВВладимир |
239 |
17:04:49 |
rus-ger |
ОПіТБ |
страховочная сетка |
Sicherungsnetz |
ВВладимир |
240 |
17:03:23 |
eng-rus |
фарм. |
antifungal compound |
противогрибковое соединение |
Volha13 |
241 |
17:01:44 |
eng-rus |
|
finite resource |
невозобновляемый ресурс (A non-renewable resource (also called a finite resource) is a resource that does not renew itself at a sufficient rate for sustainable economic extraction in meaningful human time-frames. An example is carbon-based, organically-derived fuel. The original organic material, with the aid of heat and pressure, becomes a fuel such as oil or gas. Earth minerals and metal ores, fossil fuels (such as coal, petroleum, and natural gas), nuclear fuels, and groundwater in certain aquifers are all non-renewable resources. In contrast, resources such as timber (when harvested sustainably) and wind (used to power energy conversion systems) are considered renewable resources, largely because their localized replenishment can occur within timeframes meaningful to humans. WK) |
Alexander Demidov |
242 |
16:54:00 |
eng-rus |
мед.тех. |
device history record |
протокол изготовления изделия |
Inmar |
243 |
16:51:15 |
rus-est |
торг. |
удалённая продажа |
kaugmüük |
boshper |
244 |
16:51:07 |
eng-rus |
|
natural and man-made factors |
естественно-природные и антропогенные факторы (As stated in this article " the increase in hydro-meteorological disasters is due to a combination of natural and man-made factors" | Many natural and man made factors (e.g. glacial melt waters, farming and settlements), have influenced how we see North Hertfordshire's landscape today) |
Alexander Demidov |
245 |
16:45:06 |
eng-rus |
|
soil scientist |
учёный-почвовед |
Alexander Demidov |
246 |
16:44:37 |
rus-ger |
ОПіТБ |
страховочная сеть |
Sicherungsnetz |
ВВладимир |
247 |
16:44:25 |
rus-ger |
тех. |
открытое распределение |
offene Streuung (абразивного зерна) |
stachel |
248 |
16:43:22 |
rus-ger |
юр. |
сделка по трансплантации органов |
Transplantationsgeschäft |
Лорина |
249 |
16:42:14 |
rus-ger |
|
при данных условиях |
ggfls. |
Лорина |
250 |
16:41:57 |
rus-ger |
|
в данном случае |
ggfls. |
Лорина |
251 |
16:41:56 |
rus-ger |
буд. |
служебное здание |
DG |
Лорина |
252 |
16:34:50 |
rus-ger |
юр. |
судебная касса |
Gerichtskasse |
Лорина |
253 |
16:27:57 |
eng-rus |
|
federation |
федеральное государство (1. The action of federating; esp. the union of several States etc. under a federal government, each remaining independent in internal affairs. E18. 2. A federated society; a federal group of States etc. SOED. A federation (from Latin: foedus, gen.: foederis, "covenant"), also known as a federal state, is a political entity characterized by a union of partially self-governing states or regions under a central (federal) government. In a federation, the self-governing status of the component states, as well as the division of power between them and the central government, are typically constitutionally entrenched and may not be altered by a unilateral decision of either party, the states or the federal political body. WK) |
Alexander Demidov |
254 |
16:24:58 |
eng-rus |
|
federal country |
федеральное государство (A country that is divided into states is called a federal country. MED) |
Alexander Demidov |
255 |
16:23:33 |
eng-rus |
|
federated state |
федеральный субъект (A federated state (which may be referred to as a state, a province, a canton, a Land, etc.) is a territorial and constitutional community forming part of a federal union (federation). Such states differ from fully sovereign states, in that they have transferred a portion of their sovereign powers to a federal government. … A federated state holds administrative jurisdiction over a defined geographic territory and is a form of regional government. ... Once a federal constitution is formed, the rules governing the relationship between federal and regional powers become part of the country's constitutional law and not international law. In countries with federal constitutions, there is a division of power between the central government and the component states. These entities – states, provinces, cantons, Lдnder, etc. – are partially self-governing and are afforded a degree of constitutionally guaranteed autonomy that varies substantially from one federation to another. Depending on the form the decentralization of powers takes, a federated state's legislative powers may or may not be overruled or vetoed by the federal government. Laws governing the relationship between federal and regional powers can be amended through the federal constitution and state constitutions. WK) |
Alexander Demidov |
256 |
16:20:57 |
eng-rus |
тепл. |
loop heat pipe |
контурная тепловая труба |
AKusakina |
257 |
16:19:07 |
eng-rus |
|
federation member |
федеральный субъект (Not a federal member. Lucy Wicks MP, Federal Member for Robertson, Gosford, New South Wales.) |
Alexander Demidov |
258 |
16:12:14 |
eng-rus |
|
constitutional framework |
общие конституционные пределы |
Alexander Demidov |
259 |
16:10:54 |
eng-rus |
|
division of jurisdiction |
разграничение полномочий (The division of jurisdiction between national patent courts and the Unified Patent Court in the transitional period after the Agreement on a Unified Patent Court ... | Study of the division of jurisdiction between State and Federal courts. Corporate Author: American Law Institute.) |
Alexander Demidov |
260 |
16:09:29 |
rus-ger |
юр. |
высказаться |
sich äußern |
Лорина |
261 |
15:48:40 |
eng-rus |
присл. |
look after the pennies and the pounds will look after themselves |
копейка рубль бережёт |
bellb1rd |
262 |
15:48:05 |
eng-rus |
образн. |
Goldilocks recipe |
идеальное решение |
$nakeeye |
263 |
15:41:33 |
eng-rus |
ген. |
Differential expression |
дифференциальная экспрессия |
Volha13 |
264 |
15:39:53 |
rus-ger |
|
помазание на царство |
Salbung zum Kaiser |
AlexandraM |
265 |
15:38:05 |
rus-ger |
|
помазание на царство |
Salbung zum König |
AlexandraM |
266 |
15:37:19 |
eng-rus |
хім. |
isotropic growth |
изотропный рост |
Volha13 |
267 |
15:35:35 |
rus-ger |
|
вдаваться |
im Einzelnen eingehen (auf etwas) |
AlexandraM |
268 |
15:32:47 |
rus-ger |
|
вдаваться |
ins Einzelne gehen |
AlexandraM |
269 |
15:30:15 |
eng-rus |
авто. |
wall-flow filter |
фильтр с проточными стенками |
mmak78 |
270 |
15:29:14 |
eng-rus |
військ. |
onbarrel torch |
наствольный фонарик |
lubopytka |
271 |
15:15:15 |
eng-rus |
|
capture something in photograph |
запечатлеть в фотографии |
Olga Fomicheva |
272 |
14:59:42 |
eng-rus |
|
rip through everything in one's path |
смести все на своём пути |
Olga Fomicheva |
273 |
14:46:55 |
rus |
абрев. буд. |
кол. уч. |
количество изменяемых участков изображения на данном листе в пределах очередного изменения |
Kenny Gray |
274 |
14:40:05 |
eng-rus |
IT |
preactivated |
предварительно активированный |
Alex_Odeychuk |
275 |
14:39:12 |
eng-rus |
IT |
take place in the background |
происходить в фоновом режиме |
Alex_Odeychuk |
276 |
14:35:59 |
eng-rus |
IT |
list of simulators |
список эмуляторов |
Alex_Odeychuk |
277 |
14:35:13 |
eng-rus |
IT |
device manager |
диспетчер устройств |
Alex_Odeychuk |
278 |
14:34:25 |
eng-rus |
прогр. |
multi-device preview |
предварительный просмотр на множестве устройств |
Alex_Odeychuk |
279 |
14:33:45 |
eng-rus |
IT |
multi-device |
многоустройственный |
Alex_Odeychuk |
280 |
14:32:24 |
eng-rus |
|
affective impulse |
аффективное влечение |
VLZ_58 |
281 |
14:31:09 |
eng-rus |
нотар. |
fellow defendant |
подельник |
VLZ_58 |
282 |
14:23:15 |
eng-rus |
прогр. |
LiveBindings |
активная привязка к данным (технология привязки элементов управления пользовательского интерфейса к данным) |
Alex_Odeychuk |
283 |
14:20:05 |
eng-rus |
IT |
tablets |
планшетные устройства |
Alex_Odeychuk |
284 |
14:17:28 |
eng-rus |
ел. |
wearables |
носимая электроника |
AlexanderKayumov |
285 |
14:15:26 |
rus |
абрев. буд. |
ТИ |
теплоизоляция раздел проектирования |
Kenny Gray |
286 |
14:08:28 |
eng-rus |
|
loan maturity |
срок возврата займа (date when a loan is repaid in full. BED) |
Alexander Demidov |
287 |
14:05:41 |
eng-rus |
|
loan agreement |
сделка по предоставлению займа |
Alexander Demidov |
288 |
14:01:21 |
eng-rus |
|
non-interest-bearing loans |
беспроцентные займы (According to Accounting Tools, a non-interest-bearing loan is a loan or debt on which the borrower is not required to pay interest. With this type of loan, the only amount due is the principal, or actual amount borrowed, as long as the borrower meets all other requirements of repayment. The source notes that this can also be referred to as a non-interest-bearing note. ask.com) |
Alexander Demidov |
289 |
13:55:16 |
eng-rus |
|
glaring |
очевидный |
scherfas |
290 |
13:53:32 |
eng-rus |
|
statement of approval |
справка об одобрении (Statement of Approval by Chairman. The Chairman of the County Council signs that the accounts have been approved by full council.) |
Alexander Demidov |
291 |
13:49:01 |
eng-rus |
військ. |
be on the offensive |
переходить в наступление (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
292 |
13:48:59 |
eng-rus |
|
ICD code |
нозология (7 нозологий = 7 ICD codes.yielded 75 childhood deaths coded to one of the other seven ICD codes. | there are seven ICD codes relating to VTE, but none specifically to hospital acquired VTE [VenousThromboEmbolism]) |
Alexander Demidov |
293 |
13:48:33 |
eng-rus |
військ. |
be on the defensive |
переходить к обороне (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
294 |
13:48:20 |
eng-rus |
військ. |
be broadly on the defensive |
в основном переходить к обороне (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
295 |
13:47:35 |
eng-rus |
психол. |
on the defensive |
быть слишком осторожным (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
296 |
13:47:27 |
eng-rus |
науков. |
Research Question |
Предмет исследования |
LeonidReznichenko |
297 |
13:46:50 |
eng-rus |
військ. |
on the defensive |
в обороне |
Alex_Odeychuk |
298 |
13:44:54 |
eng-rus |
сист.безп. |
elite counter terrorism forces |
контртеррористический спецназ (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
299 |
13:44:42 |
rus-fre |
тех. |
скользящий башмак |
patin de glissement |
I. Havkin |
300 |
13:42:06 |
eng-rus |
військ. |
send reinforcements |
прислать подкрепления (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:41:05 |
eng-rus |
військ. |
shoulder-held rocket |
переносной ракетный комплекс (для стрельбы с плеча) |
Alex_Odeychuk |
302 |
13:39:33 |
rus-spa |
гірн. |
сложная антиклиналь на крыльях которой расположены меньшего размера антиклинали и синклинали |
anticlinorio |
serdelaciudad |
303 |
13:38:27 |
rus-spa |
геолог. |
повторённая антиклинальная складка |
anticlinorio |
serdelaciudad |
304 |
13:33:32 |
rus-fre |
авто. |
фрикционная площадка |
patin de frottement (напр., рессоры) |
I. Havkin |
305 |
13:31:34 |
rus-ger |
|
подсказка по изучению |
Lerntipp |
uzbek |
306 |
13:31:03 |
eng-rus |
|
film making |
режиссура кино |
Chu |
307 |
13:31:02 |
eng-rus |
піар. |
head of media relations |
директор по связям со СМИ (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
308 |
13:29:19 |
eng-rus |
сист.безп. |
tribal fighter |
боец племенного ополчения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
309 |
13:28:48 |
eng-rus |
сист.безп. |
counter-terrorism forces |
контртеррористические силы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
310 |
13:28:07 |
eng-rus |
стат. |
have precise figures |
иметь точные данные (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
311 |
13:27:14 |
rus-fre |
тех. |
подача давления |
alimentation en pression |
I. Havkin |
312 |
13:26:46 |
eng-rus |
антроп. |
tribal sheikh |
племенной вождь (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
313 |
13:26:38 |
rus-ger |
кул. |
рецепт приготовления выпечки |
Backrezept |
uzbek |
314 |
13:21:05 |
eng-rus |
осв. |
offer dual degrees with U.S. colleges |
позволять получить два диплома, один из которых диплом вуза США (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
315 |
13:19:25 |
eng-rus |
осв. |
public university program |
программа обучения в государственном университете |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:18:19 |
eng-rus |
лінгв. |
be fluent in French |
свободно владеть французским языком |
Alex_Odeychuk |
317 |
13:11:56 |
eng-rus |
юр. |
soundproof glass cage |
стеклянная клетка |
Alex_Odeychuk |
318 |
13:09:19 |
eng-rus |
тех. |
soundproof glass cage |
клетка из звукозащищённого стекла |
Alex_Odeychuk |
319 |
13:06:18 |
eng-rus |
науков. |
academic partner |
научный партнёр (IBM) |
Alex_Odeychuk |
320 |
13:06:12 |
rus-ger |
|
требовать |
drängen (nach) |
AlexandraM |
321 |
13:04:52 |
rus-fre |
|
после того как |
une fois que |
I. Havkin |
322 |
13:04:11 |
eng-rus |
прогр. |
connected apps |
взаимодействующие приложения |
Alex_Odeychuk |
323 |
13:03:42 |
rus-dut |
логіст. |
баллон |
bus |
juliab.copyright |
324 |
13:02:22 |
eng-rus |
прогр. |
rapid applications development tool |
инструментальное средство быстрой разработки приложений |
Alex_Odeychuk |
325 |
13:01:23 |
rus-ger |
|
с нетерпением |
gespannt |
AlexandraM |
326 |
13:00:53 |
eng-rus |
науков. |
tentative program |
ориентировочная программа (напр., конференции, симпозиума, семинара) |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:59:34 |
eng-rus |
шт.інтел. |
scalable parallel numerical constraint solver |
масштабируемый параллельный решатель численных задач удовлетворения ограничений (IBM) |
Alex_Odeychuk |
328 |
12:57:21 |
eng-rus |
IT |
fault-tolerance scheme |
схема обеспечения отказоустойчивости (IBM) |
Alex_Odeychuk |
329 |
12:57:02 |
eng-rus |
IT |
efficient fault-tolerance scheme |
эффективная схема обеспечения отказоустойчивости |
Alex_Odeychuk |
330 |
12:55:06 |
eng-rus |
прогр. |
resilient parallel and distributed programming language |
язык отказоустойчивого параллельного распределённого программирования (IBM) |
Alex_Odeychuk |
331 |
12:54:28 |
eng-rus |
прогр. |
resilient parallel and distributed programming |
отказоустойчивое параллельное распределённое программирование (IBM) |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:53:03 |
eng-rus |
прогр. |
local parallel iteration |
параллельные итерации с привязкой к вычислительным узлам |
Alex_Odeychuk |
333 |
12:51:31 |
eng-rus |
прогр. |
resilient framework |
отказоустойчивая платформа |
Alex_Odeychuk |
334 |
12:50:31 |
eng-rus |
прогр. |
linear algebra application |
приложение линейной алгебры |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:49:03 |
rus-fre |
авто. |
кулачковая каретка |
crabot |
I. Havkin |
336 |
12:48:32 |
rus-fre |
авто. |
кулачковая муфта |
crabot |
I. Havkin |
337 |
12:47:52 |
rus-fre |
авто. |
зуб каретки |
crabot |
I. Havkin |
338 |
12:47:22 |
rus-fre |
авто. |
зуб скользящей муфты |
crabot |
I. Havkin |
339 |
12:44:47 |
eng-rus |
|
fly the coop |
делать ноги |
Windystone |
340 |
12:44:44 |
eng-rus |
логіка |
incoherent |
содержащий внутренние противоречия |
Alex_Odeychuk |
341 |
12:44:03 |
rus-spa |
гастр. |
пептическая язва |
úlcera péptica |
BorrachaTV |
342 |
12:43:34 |
eng-rus |
логіка |
coherent |
не содержащий внутренних противоречий |
Alex_Odeychuk |
343 |
12:43:33 |
eng-rus |
мед. |
injectate |
вводимый раствор |
Denis_Sakhno |
344 |
12:42:51 |
eng-rus |
науков. |
coherent |
целостный |
Alex_Odeychuk |
345 |
12:40:22 |
rus-ger |
|
ересиарх |
Haupt der Häresie |
AlexandraM |
346 |
12:39:56 |
rus-dut |
логіст. |
вес порожняком |
ledig gewicht |
juliab.copyright |
347 |
12:39:18 |
eng-rus |
мед. |
stereotaxic atlas |
стереотаксический атлас |
Denis_Sakhno |
348 |
12:37:20 |
eng-rus |
прогр. |
source code formatting |
форматирование исходного кода |
Alex_Odeychuk |
349 |
12:36:48 |
eng-rus |
мед. |
stereotaxic apparatus |
стереотаксический аппарат |
Denis_Sakhno |
350 |
12:26:26 |
rus-ger |
австр. |
ОТОиТК |
Abteilung für Zollabfertigung und Zollkontrolle |
augenweide22 |
351 |
12:21:39 |
eng-rus |
авіац. |
heading channel |
курсовой канал |
squama |
352 |
12:20:25 |
eng-rus |
|
overwithheld |
излишне удержанный (1120-F) or, if a tax return has already been filed, a claim for refund (amended Form 1040NR or 1120-F) to recover the amount overwithheld.) |
Alexander Demidov |
353 |
12:14:24 |
rus-ger |
юр. |
реестр завещаний |
Testamentsregister |
Лорина |
354 |
12:10:34 |
rus-ger |
тех. |
базовая машина |
Basisgerät |
Sergei Aprelikov |
355 |
12:09:08 |
rus-dut |
логіст. |
акт доставки |
afleveringsbon |
juliab.copyright |
356 |
12:05:47 |
eng-rus |
мед. |
impaired glucose metabolism |
нарушение метаболизма глюкозы |
Denis_Sakhno |
357 |
12:04:50 |
rus-dut |
логіст. |
накладная |
geleidebiljet |
juliab.copyright |
358 |
12:03:20 |
rus-ger |
мед. |
только после консультации с врачом |
nur nach Befragen des Arztes |
KsushaM |
359 |
11:59:35 |
rus-ger |
тех. |
базовый агрегат |
Basisgerät |
Sergei Aprelikov |
360 |
11:57:38 |
rus-ger |
авто. |
шарнирно-сочленённый самосвал |
knickgelenkter Dumper |
Sergei Aprelikov |
361 |
11:56:59 |
rus-ger |
юр. |
постановление о наследственном праве |
Erbrechtsverordnung |
Лорина |
362 |
11:53:13 |
rus-fre |
тех. |
прижатие |
mise en appui |
I. Havkin |
363 |
11:52:26 |
rus-spa |
геофіз. |
трёхмерный массив |
cubo |
serdelaciudad |
364 |
11:46:14 |
eng-rus |
|
talk in circles |
пустословить |
ElenaMark |
365 |
11:32:43 |
eng-rus |
осв. |
be enrolled in the specialty |
поступить на специальность |
pelipejchenko |
366 |
11:24:23 |
eng-rus |
|
benchstone |
заточной камень (Перевод инструкции к ножевой заточке Lansky BladeMedic.) |
pontiyleontiy |
367 |
11:16:48 |
rus-spa |
с/г. |
градусо-день |
grado-día |
Winona |
368 |
11:15:13 |
rus-fre |
авто. |
поверхность трения |
piste de frottement |
I. Havkin |
369 |
11:13:23 |
eng-rus |
мед. |
diacylglycerol kinase |
диацилглицеринкиназа |
amatsyuk |
370 |
11:11:26 |
eng-rus |
харч. |
freeze-dried |
вымороженный |
VLZ_58 |
371 |
11:01:58 |
eng-rus |
нафтопром. |
bullseye |
индикатор уровня наклона противовыбросового оборудования (subsea ball inclinometer bullseye) |
Krutov Andrew |
372 |
10:54:01 |
rus-ger |
юр. |
иметь гражданство |
die Staatsangehörigkeit besitzen |
Лорина |
373 |
10:51:35 |
rus-ger |
|
Нюрнберг |
Nürnberg |
Alexander Podarewski |
374 |
10:35:33 |
rus-dut |
логіст. |
транспортировка груза посредством груженых контейнеров |
vullcontainervervoer |
juliab.copyright |
375 |
10:33:03 |
rus-dut |
логіст. |
груженый контейнер |
vullcontainer |
juliab.copyright |
376 |
10:29:53 |
rus-spa |
лінгв. |
чьяпанеко |
chiapaneco (una lengua de México que en la actualidad se considera extinta – житель штата Чиапас) |
serdelaciudad |
377 |
10:21:11 |
eng-rus |
хім. |
moleculization |
образование молекулы (The transition from atoms to large molecules that will make possible the appearance of life) |
buldashev |
378 |
10:08:26 |
eng-rus |
|
fiscal month |
месяц налогового периода (Grouping by Fiscal Month in Report) |
Alexander Demidov |
379 |
10:06:45 |
eng-rus |
|
in money and kind |
в денежной и натуральной форме |
Alexander Demidov |
380 |
9:52:03 |
rus-ger |
|
убедиться |
Überzeugung erlangen |
Лорина |
381 |
9:17:03 |
eng-rus |
мед. |
Parasympaticus |
парасимпатический отдел нервной системы (Также Parasympatikus, Parasympathikus, Parasympathicus) |
Malligan |
382 |
9:04:26 |
eng-rus |
хокей |
clink |
скамейка для оштрафованных |
VLZ_58 |
383 |
9:01:04 |
eng-rus |
хокей |
get the heave-ho |
схлопотать удаление |
VLZ_58 |
384 |
8:22:26 |
eng-rus |
фарм. |
oleum menthae piperitae |
масло перечной мяты (Фармакологическая группа вещества Мяты перечной масло: Спазмолитики миотропные, Противорвотные средства) |
Ren_Ryugu |
385 |
8:16:05 |
eng-rus |
нафтопром. |
Helicopter Underwater Escape Training course |
подготовка экипажей морских буровых установок и судов их снабжения по аварийному покиданию вертолета под водой |
VLZ_58 |
386 |
8:11:04 |
eng-rus |
|
corner house |
угловой дом |
Alexander Demidov |
387 |
8:09:10 |
eng-rus |
|
corner building |
угловой дом (This looks to me like the kind of address that was used to indicate a corner building.) |
Alexander Demidov |
388 |
8:06:33 |
eng-rus |
|
character value |
буквенное значение (lose to half of the proof of the Feit–Thompson theorem involves intricate calculations with character values. WK) |
Alexander Demidov |
389 |
7:55:17 |
rus-spa |
Арген. |
болтушка |
bocona |
Viola4482 |
390 |
7:54:42 |
rus-ger |
|
убедиться |
Überzeugung gewinnen |
Лорина |
391 |
7:53:16 |
eng-rus |
|
document serial number |
серия и номер документа (The document serial number on page A does not match the one on all other pages/ has been altered. | The ID document serial number is perforated through the substrate with a laser. Typical distinguishing marks are produced: · traces of burning round the edges ...) |
Alexander Demidov |
392 |
7:48:11 |
eng-rus |
бот. |
Pinus palustris |
сосна болотная (longleaf pine) |
Ren_Ryugu |
393 |
7:43:35 |
eng-rus |
бот. |
pinus mugo |
Сосна стланиковая европейская, Жереп, Сосна горная |
Ren_Ryugu |
394 |
6:51:00 |
eng-rus |
канц.тов. |
ring binder |
папка на кольцах |
r0a73 |
395 |
6:38:35 |
eng-rus |
|
Crawler RT |
самоходное внутритрубное устройство кроулер для выполнения радиографического контроля сварных соединений |
feyana |
396 |
6:16:15 |
eng-rus |
|
taverner |
корчмарь |
Mira_G |
397 |
4:40:20 |
eng-rus |
одяг |
sennit hat |
канотье |
LyuFi |
398 |
4:27:57 |
eng-rus |
одяг |
floppy hat |
широкополая шляпа (с обвисшими полями) |
LyuFi |
399 |
4:01:41 |
rus-ger |
|
неограниченно |
unbeschränkt |
Лорина |
400 |
3:51:09 |
eng-rus |
|
prosecution office |
прокуратура |
Лорина |
401 |
3:50:27 |
eng-rus |
юр. |
prosecution office of the Republic of Kosovo |
прокуратура Республики Косово |
Лорина |
402 |
3:42:03 |
rus-ger |
гідравл. |
гидрокомпоненты |
Hydraulikkomponenten |
Sergei Aprelikov |
403 |
3:41:43 |
rus-ger |
юр. |
совершено |
geschehen |
Лорина |
404 |
3:38:17 |
rus-ger |
|
отлично от |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
405 |
3:37:59 |
rus-ger |
юр. |
общий реестр |
allgemeines Register |
Лорина |
406 |
3:36:19 |
rus-ger |
|
отличным способом |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
407 |
3:36:02 |
rus-ger |
|
отличным образом |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
408 |
3:35:00 |
rus-ger |
|
по-иному |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
409 |
2:57:17 |
eng-rus |
корп.упр. |
overindebted |
закредитованный |
Banknote |
410 |
2:10:37 |
rus-ger |
поліц. |
отдел по борьбе с тяжкой и организованной преступностью |
SO |
Лорина |
411 |
2:10:36 |
rus-ger |
|
по-другому |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
412 |
2:10:15 |
rus-ger |
|
иначе |
unterschiedlich |
Andrey Truhachev |
413 |
2:10:01 |
rus-ger |
поліц. |
отдел по борьбе с тяжкой и организованной преступностью |
Abteilung Schwere und Organisierte Kriminalität (в Федеральном управление уголовной полиции (BKA)) |
Лорина |
414 |
2:08:22 |
rus-ger |
|
на иной манер |
auf sonstige Weise |
Andrey Truhachev |
415 |
1:30:44 |
eng-ger |
прогр. |
action block features |
Eigenschaften des Aktionsblock |
ssn |
416 |
1:30:05 |
eng-rus |
прогр. |
action block features |
свойства блока действия (см. IEC 61131-3 Ed. 2.0 2003) |
ssn |
417 |
1:25:49 |
rus-ger |
|
иным манером |
auf andere Weise |
Andrey Truhachev |
418 |
1:20:19 |
eng-rus |
ідіом. |
lay a glove on |
ударить |
VLZ_58 |
419 |
1:16:25 |
rus-fre |
прогр. |
блоки действия |
blocs d'action |
ssn |
420 |
1:15:34 |
rus-fre |
прогр. |
блок действия |
bloc d'action (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
421 |
1:12:15 |
rus-ger |
прогр. |
блок действия |
Aktionsblock |
ssn |
422 |
1:11:03 |
eng-rus |
прогр. |
action blocks |
блоки действия (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
423 |
1:10:05 |
eng-rus |
прогр. |
action block |
блок действия (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
424 |
1:04:46 |
eng-ger |
прогр. |
use of action blocks in LD |
Gebrauch von Aktionsblöcken in Kontaktplan |
ssn |
425 |
1:04:23 |
eng-ger |
прогр. |
use of action blocks in ladder diagrams |
Gebrauch von Aktionsblöcken in Kontaktplan |
ssn |
426 |
1:03:51 |
eng-rus |
прогр. |
use of action blocks in ladder diagrams |
использование блоков действия в релейно-контактных схемах |
ssn |
427 |
1:03:17 |
rus-ger |
|
иным манером |
auf sonstige Weise |
Andrey Truhachev |
428 |
1:02:44 |
eng-rus |
прогр. |
use of action blocks in ladder diagrams |
использование блоков действия в РКС |
ssn |
429 |
1:02:27 |
rus-ger |
|
на иной манер |
auf andere Weise |
Andrey Truhachev |
430 |
0:59:42 |
rus-ger |
|
на иной манер |
auf andere Art |
Andrey Truhachev |
431 |
0:58:05 |
rus-ger |
прогр. |
релейно-контактная схема |
Kontaktplan |
ssn |
432 |
0:52:22 |
eng-rus |
прогр. |
use of action blocks in LD |
использование блоков действия в релейных диаграммах (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
433 |
0:51:10 |
eng-rus |
прогр. |
use of action blocks in ladder diagrams |
использование блоков действия в релейных диаграммах (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
434 |
0:50:51 |
eng-rus |
геолог. |
high-angle fracture |
крутонаклонённая трещина |
igisheva |
435 |
0:48:14 |
eng-rus |
розм. |
rendition |
версия (напр., песни) |
bellb1rd |
436 |
0:45:16 |
eng-ger |
прогр. |
use of action blocks in FBD |
Gebrauch von Aktionsblöcken in Funktionsbausteinsprache |
ssn |
437 |
0:44:01 |
rus-ger |
|
на иной лад |
auf andere Art und Weise |
Andrey Truhachev |
438 |
0:43:31 |
rus-ger |
|
отличным способом |
auf andere Weise |
Andrey Truhachev |
439 |
0:43:07 |
rus-ger |
|
отличным образом |
auf andere Weise |
Andrey Truhachev |
440 |
0:41:36 |
eng-rus |
прогр. |
use of action blocks in function block diagrams |
использование блоков действия в языке диаграмм функциональных блоков |
ssn |
441 |
0:41:24 |
eng-rus |
прогр. |
use of action blocks in FBD |
использование блоков действия в языке диаграмм функциональных блоков |
ssn |
442 |
0:40:21 |
eng-rus |
прогр. |
use of action blocks in function block diagrams |
использование блоков действия в диаграммах функциональных блоков |
ssn |
443 |
0:35:38 |
rus-ger |
|
по-другому |
auf andere Art und Weise |
Andrey Truhachev |
444 |
0:28:35 |
eng-rus |
прогр. |
use of action blocks in FBD |
использование блоков действия в диаграммах функциональных блоков (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
445 |
0:23:07 |
rus-ger |
прогр. |
использование блоков действия |
Gebrauch von Aktionsblöcken |
ssn |
446 |
0:20:47 |
eng-ger |
прогр. |
use of action blocks |
Gebrauch von Aktionsblöcken |
ssn |
447 |
0:18:54 |
rus-ger |
|
по-другому |
auf andere Weise |
Andrey Truhachev |
448 |
0:18:40 |
eng-rus |
прогр. |
use of action blocks |
использование блоков действия (см. IEC 61131-3 Ed. 3.0 2013-02) |
ssn |
449 |
0:17:36 |
eng-rus |
екол. |
life cycle thinking |
философия жизненного цикла |
mangoo73 |
450 |
0:17:12 |
eng-rus |
екол. |
life cycle thinking |
полноцикловый подход |
mangoo73 |
451 |
0:15:23 |
eng-rus |
|
give us a hauler |
позовите, если будет нужна помощь |
Abdulla Ivanovich |
452 |
0:04:15 |
rus-spa |
тех. |
система опрокидывания |
mecanismo de levante |
Lisbeth |